Site Internet de l’université de Cergy-Pontoise

Master traduction d'affaires - Traduction juridique et économique

Référence: http://www.u-cergy.fr/article7072.html - Version du 02/04/2009
Kiosque
Accès direct
Vous consultez l'article 'Master traduction d’affaires - Traduction juridique et économique'
Accueil > FORMATIONS > Diplômes > Master traduction d’affaires - Traduction juridique et économique

Master traduction d’affaires - Traduction juridique et économique

Présentation
Succédant au DESS traducteur juridique spécialisé, reconnu par le public et la profession, le master traduction d’affaires a pour objectif de former, principalement durant les deux semestres de M2, les étudiants aux techniques de traduction juridique et économique, ainsi qu’à d’autres aspects pratiques du métier de traducteur. La formation est précédée en M1 par un semestre de tronc d’enseignements fondamentaux (S1) communs à l’ensemble des parcours du master et par un semestre (S2) de pré-spécialisation à la traduction juridique et économique.
Les douze semaines du premier semestre de M2 (S3) sont consacrées à la pratique de la traduction (étude et traduction de documents "réels"), avec une équipe d’enseignants essentiellement formée de professionnels de la traduction. Les étudiants bénéficient également d’un suivi individualisé en vue de la préparation à la vie professionnelle (recherche de stage, identification des enjeux, des avantages et des contraintes de la profession et définition du projet professionnel).
Tous les cours de traduction se font dans les deux sens (vers et à partir du français) et dans les deux couples de langues proposées (anglais-espagnol et anglais-allemand), sur la base de documents professionnels. Cette formation représente environ 320 heures de cours.
Le deuxième semestre (S4) du M2 est dévolu à un stage en entreprise d’une durée de 6 mois, en France ou à l’étranger, avec, à la clef, un mémoire que l’étudiant soutient devant un jury en fin de cursus. Ce stage long fait tous les ans la preuve de sa pertinence sur le plan de l’acquisition d’expérience professionnelle et de capacité d’insertion dans le monde du travail. Les étudiants reviennent de leurs stages en vrais professionnels de la traduction et démontrent, lors de la soutenance, leur aptitude à transformer la formation du master en véritable compétence de terrain.
Le master est décerné aux étudiants ayant satisfait aux épreuves de traduction et ayant remis et soutenu leur rapport de stage dans les délais prescrits.

Débouchés professionnels
Le master traduction d’affaires a vocation à former des traducteurs aptes à exercer leur métier au sein de structures aussi diverses que les cabinets d’avocats internationaux, les grandes entreprises de production de biens et de services, les cabinets d’audit, les banques et les établissements financiers, les multinationales, les fédérations professionnelles, les PME/PMI de tous les secteurs de l’industrie et des services, les agences de traduction, les sociétés d’études et d’ingénierie, les entreprises de communication, les organisations internationales, les organes de l’Union européenne, etc. Exemples de postes occupés par les diplômés : traducteur, réviseur, relecteur, chef de projet spécialisé (juridique) en agence de traduction, formateur linguistique, consultant en ingénierie linguistique (étude des besoins des entreprises en langues étrangères), gestionnaire de site web, etc.

Admission
L’admission directe en M2 est possible et ouverte à tout(e) étudiant(e) titulaire d’un diplôme français ou étranger équivalent à la maîtrise ou ayant validé une 1re année de master (M1). L’admission dans le parcours B3 traduction d’affaires exige une maîtrise opérationnelle de la langue anglaise et de la langue allemande ou espagnole. L’admission se fait à partir de l’étude du dossier du candidat et en fonction des résultats de tests de traduction, le tout permettant d’évaluer tant le projet professionnel que les compétences des candidat(e)s. La deuxième année de master comporte 2 semestres, 1 semestre d’enseignement spécialisé intensif (S3) et un semestre pratique de stage en entreprise (S4).

Équipe de recherche d’appui
Centre de recherche civilisations et identités culturelles comparées des sociétés européennes et occidentales - CICC (EA 2529)

Partenariat
Avec l’université Paris 1

Mots clés
Traduction juridique, économique, financière, traducteur /traductrice, interprète, ingénierie linguistique, traduction assistée par ordinateur, traduction multimédia

Programme du M1

Semestre I : Tronc commun avec les autres parcours : 4 séminaires à choisir sur 5 proposés. Anglais et espagnol ou anglais et allemand obligatoires.

Semestre II : Début de la professionnalisation.

Détails dans le guide disponible ci-dessous.

LE DOSSIER DE MASTER I 2009/2010 sera disponible courant mai 2009 sur le site.

Programme du M2

Semestre 1
Théorie et pratique de la traduction éditoriale, économique et juridique :
- acquisition et application des règles et principes régissant le processus de traduction

Traduction juridique : travaux dirigés de traduction juridique à partir de et vers le français Matériel : supports professionnels
- Traduction juridique anglais- français
- Traduction Juridique espagnol-français
- Traduction juridique allemand-français
- Traduction juridique français-anglais
- Traduction juridique français-espagnol
- Traduction juridique français-allemand

Traduction économique : travaux dirigés de traduction juridique à partir de et vers le français - Matériel : supports professionnels
- Traduction économique anglais- français
- Traduction économique espagnol-français
- Traduction juridique allemand-français
- Traduction économique français-anglais
- Traduction économique espagnol-français
- Traduction juridique français-allemand

Traduction multimédia (TMM) et traduction assistée par ordinateur (TAO)
- Initiation à la traduction de logiciels et programmes multimédia et à l’utilisation d’outils d’aide à la traduction et de mémoires de traduction

Informatique et bureautique
- Maîtrise des outils informatiques courants (traitements de textes, tableurs, messageries, présentations PowerPoint) - Techniques de recherche sur Internet - Fondamentaux des bases de données

Initiation à l’interprétation de conférences
- Initiation aux principes fondamentaux et rudiments de l’interprétation de conférence (interprétation consécutive et prise de notes)
- Anglais
- Espagnol
- Allemand

Semestre 2
Stage en entreprise de 6 mois en France ou à l’étranger en rapport avec l’objet de la formation de traducteur.

Pour accéder à ce M2, il est préférable de suivre l’un des M1 suivants :
- parcours B3 : traduction d’affaires (à partir de S2),
- parcours B1 : commerce international (à partir de S2),
- parcours B2 : consultant international (à partir de S2).



P.S :

Contact
Brigitte Lestrade, directrice du master
François Nouchi, directeur des études

Université de Cergy-Pontoise
Site des Chênes 1
33, bd du Port
95011 Cergy-Pontoise cedex
francois.nouchi@u-cergy.fr

Secrétariats :
Fabienne Poitout, Master I
tél. 01.34.25.62.01, fabienne.poitout@u-cergy.fr
Sylvie Actis, Master II
tel : 01 34 25 62 09, sylvie.actis@u-cergy.fr

 Documents associés :

DOSSIER CANDIDATURE M2 2009-2010
Format : PDF
Taille : 90.3 ko
GUIDE DES ETUDES DU PARCOURS B3 2009-2010
Format : PDF
Taille : 72.5 ko
Dernière modification : 12 janvier
Rédaction : DELEMER Catherine