Aller au contenuAller au menuAller à la recherche

Master Langues étrangères et échanges internationaux, spécialité Traduction économique et juridique Pdf de la formation

Discipline : ALL.2

Mention : LANGUES ETRANGERES ET ECHANGES INTERNATIONAUX

Spécialité : TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

Présentation

Nature de la formation : Diplôme national de l'enseignement supérieur

Durée : 2

Secteur(s) d'activité : Langues

Objectifs

Le master TEJ a pour objectif de former les étudiants aux techniques de traduction juridique et économique, ainsi qu’aux autres aspects pratiques de la profession de traducteur.

Organisation

Organisation

La formation débute, en Master 1, par un semestre d’enseignements fondamentaux (S1) communs à l’ensemble des parcours du master et se poursuit par un semestre (S2) de pré-spécialisation à la traduction juridique et économique.

Compétences - Expertise

En Master 2, le semestre 3 est dévolu à l’acquisition de méthodes de travail et à la pratique de la traduction (sur supports réels) par le biais de travaux dirigés animés par équipe d’enseignants pour la plupart professionnels de la traduction. Au-delà de cet enseignement théorique et pratique, les étudiants sont pris en main dans le cadre d’un suivi individualisé en vue de la préparation à la vie professionnelle (recherche de stage, identification des enjeux, des avantages et des contraintes de la profession et définition du projet professionnel).

Tous les cours de traduction se font dans les deux sens (vers et à partir du français) et dans les deux couples de langues proposées (anglais-espagnol et anglais-allemand), sur la base de documents le plus souvent professionnels. Cette formation représente environ 340 heures de cours.

Semestre 4 : stage - professionnalisation

Le dernier semestre de la formation, consiste en un stage en entreprise d’une durée de 6 mois, en France ou à l’étranger, avec, à la clef, la rédaction d’un mémoire que l’étudiant soutient devant un jury. Ce stage voulu délibérément de longue durée apporte, depuis la création du master et, bien auparavant, du DESS "traducteur juridique spécialisé" dont il est issu, la preuve de sa pertinence sur le plan de l’acquisition d’expérience professionnelle et de capacité d’insertion dans le monde du travail. Les étudiants reviennent de leurs stages en vrais professionnels de la traduction et démontrent, lors de la soutenance, leur aptitude à transformer la formation du master en véritable compétence de terrain.

Admission

Conditions d'accès

Admission

Master 1 : tout étudiant titulaire d’une licence ou d’un diplôme équivalent, sur dossier.

Master 2 : tout étudiant titulaire d’un diplôme français ou étranger équivalent à la maîtrise ou ayant validé une 1re année de master (M1), sur dossier et test de traduction.

La formation exige une maîtrise opérationnelle de la langue anglaise et de la langue allemande ou espagnole. L’admission se fait à partir de l’étude du dossier du candidat et en fonction des résultats de tests de traduction, le tout permettant d’évaluer tant le projet professionnel que les compétences des candidat(e)s.

Télécharger le fichier «Dossier candidature Master1 TEJ 2012-2013.pdf» (79.7 KB)

Télécharger le fichier «Dossier candidature Master2 TEJ 2012-2013.pdf» (169.4 KB)

Programmes

Programme de la première année

Programme du Master 1

Semestre 1 : Tronc commun avec les autres spécialités sur la base de séminaires à choisir.

Anglais et espagnol ou anglais et allemand obligatoires.

Semestre 2 : voir ci-dessus et dans le guide des études à télécharger ci-dessous.

Le guide des études 2011/2012 sera disponible à partir du mois d’avril 2011 sur le site.

Programme de la seconde année

Programme du Master 2

Semestre 3

Théorie et pratique de la traduction éditoriale, économique et juridique :
acquisition et application des règles et principes régissant le processus de traduction

Traduction juridique : travaux dirigés de traduction juridique à partir de et vers le français Matériel : supports professionnels
Traduction juridique anglais- français
Traduction Juridique espagnol-français
Traduction juridique allemand-français
Traduction juridique français-anglais
Traduction juridique français-espagnol
Traduction juridique français-allemand

Traduction économique : travaux dirigés de traduction juridique à partir de et vers le français - Matériel : supports professionnels
Traduction économique anglais- français
Traduction économique espagnol-français
Traduction juridique allemand-français
Traduction économique français-anglais
Traduction économique espagnol-français
Traduction juridique français-allemand

Traduction multimédia (TMM) et traduction assistée par ordinateur (TAO)
Initiation à la traduction de logiciels et programmes multimédia et à l’utilisation d’outils d’aide à la traduction et de mémoires de traduction

Informatique et bureautique
Maîtrise des outils informatiques courants (traitements de textes, tableurs, messageries, présentations PowerPoint) - Techniques de recherche sur Internet - Fondamentaux des bases de données

Semestre 2
Stage en entreprise de 6 mois en France ou à l’étranger en rapport avec l’objet de la formation de traducteur.

Débouchés

Insertion professionnelle

Le master traduction d’affaires a vocation à former des traducteurs aptes à exercer leur métier au sein de structures aussi diverses que les cabinets d’avocats internationaux, les grandes entreprises de production de biens et de services, les cabinets d’audit, les banques et les établissements financiers, les multinationales, les fédérations professionnelles, les PME/PMI de tous les secteurs de l’industrie et des services, les agences de traduction, les sociétés d’études et d’ingénierie, les entreprises de communication, les organisations internationales, les organes de l’Union européenne, etc.

Exemples de postes occupés par les diplômés : traducteur, réviseur, relecteur, chef de projet spécialisé (juridique) en agence de traduction, formateur linguistique, consultant en ingénierie linguistique (étude des besoins des entreprises en langues étrangères), traducteur-créateur de site web.

Informations