Aller au contenuAller au menuAller à la recherche

Master Langues étrangères et échanges internationaux spécialité Traduction économique et juridiquePdf de la formation

Domaine ministériel : Arts, Lettres, Langues

Présentation

Nature de la formation : Diplôme national de l'enseignement supérieur

Durée : 2

Présentation

en savoir +

Objectifs

Le master TEJ a pour objectif de former les étudiants aux techniques de traduction juridique et économique, ainsi qu’aux autres aspects pratiques de la profession de traducteur.

Savoir-faire et compétences

Compétences spécifiques
CompétencesThèmes
1Appliquer les techniques et les méthodes requises pour produire une traduction de qualité professionnelle,                                                                                 On entend par traduction de qualité professionnelle un document reflétant fidèlement et précisément le document original, sur le plan du message véhiculé (respect du sens et du vouloir-dire), du contenu (exhaustivité de l'information) et de la forme (phraséoglogie et terminologie spécifiques au domaine) et correspondant aux normes de qualité et aux règles déontologiques (notamment secret professionnel) en vigueur dans la profession, telles que définies en concertation par les professionnels et des instances représentatives comme la SFT (Société Française des Traducteurs), dans la norme NF EN 15038 Services de traduction, définissant les exigences requises pour la prestation du service (août 2006) ainsi qu'un processus qui permettra au client de faire clairement la différence entre un traducteur professionnel et un amateur.Cœur de compétence -Traduction
2Acquérir et mettre en pratique la méthodologie de la traduction spécialisée dans les domaines économique, juridique et de la communication d'entreprise (communication écrite, documents à usage interne/externe)savoir et technicité - Traduction
3Traduire à partir de et en plusieurs langues des documents spécifiques à plusieurs domaines d'activité savoir et technicité - Traduction 
4Acquérir et mettre en pratique les compétences latérales et transversales indispensables à la mise en œuvre du processus de traduction (veille et recherche documentaire) ; maîtrise des outils nformatique courants et spécialisés (logiciels de traduction) savoir et technicité / appétence à la formation / veille
5Agir dans l'entreprise comme facilitateur de communication au titre d'une double compétence : prise en charge et résolution des problématiques de communication en langues étrangères, animation de sessions de formation auprès du personnel Formation et conseil 
6Contribuer au fonctionnement et au développement de l'entreprise par la production de supports de qualité renvoyant une image valorisante (réputation, qualité perçue, souci de la clientèle)impact et contribution
7Savoir identifier et comprendre les contextes économiques, juridiques et socio-culturels différents du contexte national (principes de communication, développement économique et législatif) pour pouvoir traduiretraitement de l'information
8Actualiser et approfondir en permanence sa connaissance des langues de travail, son aptitude à comprendre et utiliser les évolutions méthodologiques, légales et technologiques pour répondre aux mutations aptitude à l'auto-formation
9Prendre en charge des projets d'envergure dépassant les ressources disponibles (appel à la sous-traitance, gestion de projet, gestion de la relation avec le donneur d'ordre)savoir et technicité / communication-relation 
10Savoir s'insérer durablement dans une équipe et/ou un projet et plus généralement gérer un flux de travail sur le long terme, hiérarchiser les priorités et développer l'aptitude au travail sous pression et à la gestion de l'urgence Méthodologie de travail 

Contenu de la formation

Organisation

La formation débute, en Master 1, par un semestre d’enseignements fondamentaux (S1) communs à l’ensemble des parcours du master et se poursuit par un semestre (S2) de pré-spécialisation à la traduction juridique et économique.

Compétences - Expertise

En Master 2, le semestre 3 est dévolu à l’acquisition de méthodes de travail et à la pratique de la traduction (sur supports réels) par le biais de travaux dirigés animés par équipe d’enseignants pour la plupart professionnels de la traduction. Au-delà de cet enseignement théorique et pratique, les étudiants sont pris en main dans le cadre d’un suivi individualisé en vue de la préparation à la vie professionnelle (recherche de stage, identification des enjeux, des avantages et des contraintes de la profession et définition du projet professionnel).

Tous les cours de traduction se font dans les deux sens (vers et à partir du français) et dans les deux couples de langues proposées (anglais-espagnol et anglais-allemand), sur la base de documents le plus souvent professionnels. Cette formation représente environ 340 heures de cours.

Semestre 4 : stage - professionnalisation

Le dernier semestre de la formation, consiste en un stage en entreprise d’une durée de 6 mois, en France ou à l’étranger, avec, à la clef, la rédaction d’un mémoire que l’étudiant soutient devant un jury. Ce stage voulu délibérément de longue durée apporte, depuis la création du master et, bien auparavant, du DESS "traducteur juridique spécialisé" dont il est issu, la preuve de sa pertinence sur le plan de l’acquisition d’expérience professionnelle et de capacité d’insertion dans le monde du travail. Les étudiants reviennent de leurs stages en vrais professionnels de la traduction et démontrent, lors de la soutenance, leur aptitude à transformer la formation du master en véritable compétence de terrain.

Admission

Condition d'accès

Admission

Master 1 : tout étudiant titulaire d’une licence ou d’un diplôme équivalent, sur dossier.

Master 2 : tout étudiant titulaire d’un diplôme français ou étranger équivalent à la maîtrise ou ayant validé une 1re année de master (M1), sur dossier et test de traduction.

La formation exige une maîtrise opérationnelle de la langue anglaise et de la langue allemande ou espagnole. L’admission se fait à partir de l’étude du dossier du candidat et en fonction des résultats de tests de traduction, le tout permettant d’évaluer tant le projet professionnel que les compétences des candidat(e)s.

Télécharger le fichier «Dossier candidature Master1 TEJ 2013-2014.pdf» (219.1 KB)

Télécharger le fichier «Dossier candidature Master2 TEJ 2013-2014.pdf» (416.4 KB)

Programmes

Programme de la première année

Programme du Master 1

Semestre 1 : Tronc commun avec les autres spécialités sur la base de séminaires à choisir.

Anglais et espagnol ou anglais et allemand obligatoires.

Semestre 2 : voir ci-dessus et dans le guide des études à télécharger ci-dessous.

Le guide des études 2011/2012 sera disponible à partir du mois d’avril 2011 sur le site.

Programme de la deuxième année

Programme du Master 2

Semestre 3

Théorie et pratique de la traduction éditoriale, économique et juridique :
acquisition et application des règles et principes régissant le processus de traduction

Traduction juridique : travaux dirigés de traduction juridique à partir de et vers le français Matériel : supports professionnels
Traduction juridique anglais- français
Traduction Juridique espagnol-français
Traduction juridique allemand-français
Traduction juridique français-anglais
Traduction juridique français-espagnol
Traduction juridique français-allemand

Traduction économique : travaux dirigés de traduction juridique à partir de et vers le français - Matériel : supports professionnels
Traduction économique anglais- français
Traduction économique espagnol-français
Traduction juridique allemand-français
Traduction économique français-anglais
Traduction économique espagnol-français
Traduction juridique français-allemand

Traduction multimédia (TMM) et traduction assistée par ordinateur (TAO)
Initiation à la traduction de logiciels et programmes multimédia et à l’utilisation d’outils d’aide à la traduction et de mémoires de traduction

Informatique et bureautique
Maîtrise des outils informatiques courants (traitements de textes, tableurs, messageries, présentations PowerPoint) - Techniques de recherche sur Internet - Fondamentaux des bases de données

Semestre 2
Stage en entreprise de 6 mois en France ou à l’étranger en rapport avec l’objet de la formation de traducteur.

Débouchés

Passerelles et ré-orientation

Débouchés professionnels
Secteur(s) d'activité  (santé, énergie, enseignement...)Secteur privé (industrie et services, tout domaine), secteur public (affaires étrangères, ministères, collectivités territoriales, agences publiques et transnationales), culture (musées, marché de l'art), audiovisuel (sous-titrage/doublage), organisations internationales (famille ONU et autres), instances communautaires européennes, enseignement/formation (services linguistiques aux entreprises), enseignement et recherche au niveau universitaire.
Métier(s) Traducteur (salarié ou en profession indépendante), relecteur, chef de projet, gérant d'entreprise de traduction, gestionnaire de contenu de site web (content manager), rédacteur technique, formateur interne, interprète de liaison, gestionnaire de bases de données terminologiques.

Informations