Traduire pour de jeunes lecteurs

15.05.2019 - 15.05.2019

La JE fera se rencontrer et dialoguer des professionnels de la traduction, du livre et de la médiation autour d’enjeux spécifiques à la traduction en littérature de jeunesse. ll s’agira notamment d’envisager la traduction comme un acte linguistique et comme une activité qui, quoique s'exerçant à partir d'un texte déjà là, est aussi en soi une nouvelle écriture. La journée permettra d'explorer des modalités de corrélations diverses entre traduction et texte-source. Ces modalités seront envisagées du point de vue des traducteurs, des éditeurs et des prescripteurs: Comment choisir une traduction et à quelle fin? Comment former les enseignants à ce choix?

9h : Accueil.

9h15. Ouverture de la journée, Lydie Laroque, responsable du master Littérature de jeunesse de l’ESPE de l’académie de Versailles, Université de Cergy-Pontoise (UCP).

9h20. Présentation de la journée, François Ropert (ESPE-UCP).

9h40. « Traduire en français les contes d’auteur russes : difficultés, enjeux et stratégies », Virginie Tellier (ESPE-UCP).*

Modération : Lydie Laroque.

10h25: Pause.

10h40.  « La retraduction et le problème des classiques pour la jeunesse » . Virginie Douglas (Université de Rouen). *

11h25.«Traduire Through the Looking-Glass de Lewis Carroll: un cas d’école inépuisable»  François Ropert (ESPE-UCP).*

Modération : Lydie Laroque.

12h15 – 13h30 : Repas.

13h30. Table-ronde : « Classiques et créations en littérature jeunesse : Pourquoi  traduire, retraduire/ éditer, ré-éditer en traduction? Sur quels critères ? A quelle fin ?». Avec la participation de: Saad Bouri (éditeur et traducteur de l’arabe),  Anna Camara (éditrice), Patrick Honnoré (traducteur du japonais, spécialité manga), Laurence Kiefé ( traductrice de l’anglais, albums et romans). 

Modération : François Ropert.

14h15 : Pause.

14h30.  Ateliers

Atelier 1: Traduire A Summer to Die de Loïs Lowry. Animatrice: Laurence Kiefé.

Atelier 2 : Traduction de manga. Animateur : Patrick Honnoré.

Modération : Lydie Laroque et Virginie Tellier.

15h30.  Retour sur les ateliers.

15h45.  Clôture de la journée.

Modération : François Ropert.

16h : Fin de la journée d’étude.

16h15.  Masterclass de traduction à l’intention des étudiantes de M2. Virginie Tellier et François Ropert.

*Chaque intervention sera suivie de15 minutes d’échange.

 

Entrée libre

Télécharger le programme